1 |
ai uóz bórn ên zâ uégan óv a trévâlen xou |
I was born in the wagon of a travelling show |
Nasci no vagão de um show itinerante |
2 |
mai mama iúzd t’u dens fór zâ mâni zêid srou |
My momma used to dance for the money they’d throw |
Minha mãe costumava dançar para o dinheiro que eles jogavam |
3 |
pápa ûd dju uarévâr rí kûd |
Poppa would do whatever he could |
Poppa faria tudo o que podia |
4 |
pritch a lêrâl góspâl |
Preach a little gospel |
Pregar um pouco gospel |
5 |
sél a kâpâl bórâls óv dókt’âr gûd |
Sell a couple bottles of doctor good |
Venda algumas garrafas de médico bom |
6 |
djípssi tremps end sívs |
Gypsies tramps and thieves |
Ciganos vagabundos e ladrões |
7 |
uíd ríâr êt from zâ pípâl óv zâ t’aun |
We’d hear it from the people of the town |
Nós ouvir isso de o povo da cidade |
8 |
zêid kól âs |
They’d call us |
Eles nos chamam |
9 |
djípssi tremps end sívs |
Gypsies tramps and thieves |
Ciganos vagabundos e ladrões |
10 |
bât évri nait ól zâ men ûd kam âraund |
But every night all the men would come around |
Mas toda noite todos os homens vinham |
11 |
end lei zér mâni daun |
And lay their money down |
E jogavam seu dinheiro |
12 |
pêkt âp a bói djâst sáus óv môubâl |
Picked up a boy just south of Mobile |
Pegou um menino ao sul do Móvel |
13 |
guêiv rêm a raid fêld rêm uês a rót míâl |
Gave him a ride filled him with a hot meal |
Deu-lhe um passeio encheu de uma refeição quente |
14 |
ai uóz sêkstin rí uóz tchuênti uan |
I was sixteen he was twenty one |
Eu tinha dezesseis anos ele era vinte e um |
15 |
roud uês âs t’u mênfis |
Rode with us to Memphis |
Rode com a gente para Memphis |
16 |
end pápa ûlda xat rêm êf rí niú uát ríd dan |
And poppa woulda shot him if he knew what he’d done |
E papai woulda atirou -lhe se ele sabia o que tinha feito |
17 |
djípssi tremps end sívs |
Gypsies tramps and thieves |
Ciganos vagabundos e ladrões |
18 |
uíd ríâr êt from zâ pípâl óv zâ t’aun |
We’d hear it from the people of the town |
Nós ouvir isso de o povo da cidade |
19 |
zêid kól âs |
They’d call us |
Eles nos chamam |
20 |
djípssi tremps end sívs |
Gypsies tramps and thieves |
Ciganos vagabundos e ladrões |
21 |
bât évri nait ól zâ men ûd kam âraund |
But every night all the men would come around |
Mas toda noite todos os homens vinham |
22 |
end lei zér mâni daun |
And lay their money down |
E jogavam seu dinheiro |
23 |
iêp |
Yip! |
Yip |
24 |
iarrú |
Yahoo! |
Yahoo |
25 |
xi uóz bórn ên zâ uégan óv a trévâlen xou |
She was born in the wagon of a travelling show |
Ela nasceu no vagão de um show itinerante |
26 |
râr mama réd t’u dens fór zâ mâni zêid srou |
Her momma had to dance for the money they’d throw |
Sua mãe teve que dançar para o dinheiro que eles jogavam |
27 |
grendpad dju uarévâr rí kûd |
Grandpa’d do whatever he could |
Grandpa’d fazer tudo o que podia |
28 |
pritch a lêrâl góspâl |
Preach a little gospel |
Pregar um pouco gospel |
29 |
sél a kâpâl bórâls óv dókt’âr gûd |
Sell a couple bottles of doctor good |
Venda algumas garrafas de médico bom |
30 |
djípssi tremps end sívs |
Gypsies tramps and thieves |
Ciganos vagabundos e ladrões |
31 |
uíd ríâr êt from zâ pípâl óv zâ t’aun |
We’d hear it from the people of the town |
Nós ouvir isso de o povo da cidade |
32 |
zêid kól âs |
They’d call us |
Eles nos chamam |
33 |
djípssi tremps end sívs |
Gypsies tramps and thieves |
Ciganos vagabundos e ladrões |
34 |
bât évri nait ól zâ men ûd kam âraund |
But every night all the men would come around |
Mas toda noite todos os homens vinham |
35 |
end lei zér mâni daun |
And lay their money down |
E jogavam seu dinheiro |
36 |
bla bla bla bla |
blah blah blah blah |
blá, blá, blá, blá |
37 |
fâk êt |
fuck it |
foda-se |
38 |
fâk êt ól |
fuck it all |
foda-se tudo |
Facebook Comments